Im Rahmen meines Sprachenunterrichts werde ich oft nach den Unterschieden zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch gefragt. Früher orientierte man sich in Hamburg sehr stark an dem britischen Englisch, aber heute in einer Zeit, in der viele Leute in die USA reisen, viele Schüler ein Auslandsjahr in den USA verbringen und amerikanische Serien auch bei uns sehr beliebt sind, ergeben sich immer mehr Fragen nach den Unterschieden.
Fragen, auf die ich auch gestoßen bin ,als ich nach Deutschland kam: Ich war mit amerikanischem Englisch aufgewachsen, aber hier in Hamburg orientierte man sich sehr stark am britischen Englisch ,so auch meine Englischlehrer .Obwohl ich ein `native speaker ´ war – meine amerikanischen Freunde und ihre Familien fragten mich häufig ,aus welchem `US-State ´ich denn sei- ,wurde meine amerikanische Ausdrucksweise und Rechtschreibung von meinen Lehrern verbessert und als Fehler bewertet. Jeder Protest und Hinweis auf das amerikanische Englisch war vergeblich.
So habe ich beispielweise die Farbe grau mit a geschrieben ,also `gray´ und nicht wie die Briten, die `grey´ schreiben. Ich kann mich auch an eine Situation in einer Englischstunde erinnern, als eine Mitschülerin einen `biro´ von mir ausleihen wollte und ich absolut keine Ahnung hatte, was das sein sollte, Meine Mitschüler und auch meine Lehrerin waren wirklich sehr erstaunt, dass ich, die trotz der genannten Schwierigkeiten, als sehr gute Englischschülerin galt, dieses Wort noch nie zuvor gehört hatte. Die Erklärung hierfür ist sehr einfach: Im amerikanischen Englisch sagt man zu Kugelschreiber `ballpoint pen´oder einfach nur `pen ´.
Nicht nur in Deutschland hatte man Probleme mit meinem amerikanischen Englisch. Als ich mal 2 Wochen mit Freunden bei einer englischen Gastfamilie wohnte, gab es auch manchmal Verständigungsschwierigkeiten. Als ich meine Gastfamilie nach dem Mülleimer fragen wollte und folgende Frage stellte: „Where is the garbage can?“, schaute sie mich überrascht an. Müll nennt man in England `rubbish´und die entsprechende Tonne heißt `bin´ .Als meine Gastmutter die Windeln ihrer kleinen Tochter wechseln wollte , sagte sie: „ I´m going to change Sarah´s nappies.“ Da war ich nun überrascht ,denn dieses Wort kannte ich gar nicht. Für mich waren Windeln „diapers”. Heute ,wo fast jeder in Hamburg weiß, was „Flip-Flops“ sind, ist es kaum vorstellbar, dass ich dieses nicht Wort nicht kannte, denn im Amerikanischem nennt man diese Latschen „thongs”.
Mittlerweile ist es so, das auch viele Briten durch das bereits erwähnte Reisen ,wie auch durch die Serien mit amerikanischen Ausdrücken vertraut sind. Umgekehrt ist das in dem Maße nicht der Fall. In Hamburg richten sich die Lehrbücher immer noch nach dem britischen Englisch, aber im Zusammenhang mit landeskundlichen Texten über die USA wird natürlich auch auf das amerikanische Englisch eingegangen, dennoch stellen sich demjenigen,der mit Englisch zu tun hat, immer wieder Fragen wie z.B.:
- Was ist richtig? Sagt man für LKW `truck´(Am.) oder `lorry´ (Brit.)? Heißt es `baggage´(Am.) oder `luggage`(Brit.) ?
- Schreibt man die englischen Wörter für Farbe oder Nachbar mit u oder ohne? Heißt es` color´ (Am.) oder` colour´(Brit.) ; `neighbor´(Am.) oder `neighbour´(Brit.) ?
- Heißt es `theater´(Am.) oder `theatre´ (Brit.); `center´(Am.) oder `centre´ (Brit.) ?
- Schreibt man die Vergangenheit von `to travel´ oder ´to cancel´ mit einem l (Am..) oder mit ll (Brit.)? Heißt es `to analyze´(Am.) oder `to analyse´(Brit.) ?
- Spricht man das Wort `either´ ìether´(Am.) oder `either´ (Brit.) aus? Sagt man zu dem Wort `schedule´`skädjul´ (Am.) oder `schädjul´(Brit.)?
- Ist es richtig „Do you have a car? „ (Am.) zu sagen,oder muss ich „ Have you got a car ?( Brit.) sagen?
- Darf man „He already did it „ (Am.) sagen,oder muss ich „He has already done it „ (Brit.) sagen?
- Heißt es „to write somebody“ (Am.) oder kann ich auch „to write to somebody“ (Brit.) sagen?
Die Antwort zu den Fragen oben ist, dass beide Lösungen richtig sind. Man muss sich überlegen, ob man amerikanisches oder britisches Englisch sprechen möchte. Manche Leute haben eine genaue Vorstellung davon, was besser ist, andere fragen mich, was besser ist. Meiner Meinung nach stellt sich diese Frage nicht, Wer kann schon sagen, ob das Deutsch, was in einer Gegend Deutschlands gesprochen wird ,besser ist als das einer anderen Gegend .Es ist eine Frage der Gewohnheit und des Geschmacks. Zum Glück können wir uns entscheiden ,ob wir lieber amerikanisches oder britisches Englisch sprechen möchten.
Die Fragen, die ich oben gestellt habe, sind nur einige Beispiele für Unterschiede zwischen dem amerikanischem und dem britischen Englisch.Es gibt noch weitere Unterschiede, über die ich in meinen nächsten Blogs berichten möchte.